«Кто не работает, тот не ест», и другие крылатые фразы из Библии

крылатые фразы из библии

Вы даже не представляете, как много крылатых выражений пришло в русский язык из Библии. Мы сделали для вас подборку. Вы удивитесь, как некоторые из крылатых фраз изменили свой первоначальный смысл.

«Кто не работает, тот не ест» — фраза из Нового Завета

«Кто не работает, тот не ест» — для большинства эта фраза ассоциируется с каким-то советским слоганом: каждый должен работать на благо общества, а кто не работает — тот и есть не имеет права.

На самом деле эта фраза пришла из Послания святого апостола Павла Фессалоникийцам. Был момент, когда народ в Фессалониках охватило уныние: все ждали конца света и второго пришествия Христа. Люди были уверены, что это случится вот-вот, поэтому многие бросили свои повседневные дела и обязанности — чтобы молиться.

Апостол Павел вразумлял их: молиться — это хорошо, но и бросать все ради конца света не нужно: хотя бы потому, что никому не дано знать, когда второе пришествия Христа наступит.

Дословно фраза в послании звучала так: «Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь» (2 Фес. 3,10).

«Зарыл свой талант в землю» — фраза из Евангелия

«Зарыть талант в землю» — это значит не использовать способности, которые были дарованы Богом. Например, у молодого человека талант к рисованию, а он целый день сидит в соцсетях и тем самым зарывает свой талант.

Изначально это выражение пришло из притчи Иисуса Христа про серебряные монеты — «таланты» (Мф. 25; 16, 18). Притча была про то, как некто, получив несколько талантов от Бога, употребил их в дело и преумножил, а другой — закопал в землю, «скрыв серебро господина своего».

крылатая фраза из библии притча о талантах

«Око за око, зуб за зуб» — фраза из Ветхого Завета

Сейчас это фраза воспринимается, как что-то про месть: тебе сделали плохо, сделай врагу также.

Выражение пришло из Ветхого Завета, а точнее — одного из законов, который заповедовал евреям Моисей (Исх. 21, 24–25). Но смыслом его была не месть, а — справедливый закон ограничения зла в обществе. «Когда дерутся люди, и […] если будет вред, то отдай душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обожжение за обожжение, ушиб за ушиб». Тогда это была единственная по сути возможность систематизировать законодательство в отношении преступлений.

И тогда еще не было Нового Завета и Христа. Спаситель попросит действовать иначе — по закону Любви: «Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Мф. 5, 38–39).

Этот пример — идеальный, чтобы проиллюстрировать, какой нравственный путь прошло человечество от ранних времен до христианских.

«Камень преткновения» — выражение из Ветхого и Нового Завета.

Под «камнем преткновения» у нас понимается непреодолимое препятствие. В Священном Писании это выражение встречается несколько раз и каждый раз под ним имеется в виду Иисус Христос (Ис. 8, 14–15; 1 Пет. 24, 8; Рим. 9, 31–32), который действительно стал для многих из еврейского народа камнем, о который те, не уверовав, споткнулись.

«Бог дал — Бог взял» — фраза из Ветхого Завета

Сейчас эта фраза несет в себе элемент воздыхания об утерянном. Вот, что-то было, и вот —  этого больше нет.

В принципе, эта фраза употребляется в неискаженном изначально смысле. Ее точно так сказал многострадальный Иов, которого скорби и потери преследовали большую часть жизни. «Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!» — воскликнул он однажды (Иов. 1, 20–21).

Однако, сохранив в нашем языке формулировку, фраза потеряла самое важное — внутренний настрой. Ибо, когда произносим ее мы, то говорим о сожалении, а Иов — о своем глубочайшем доверии к Промыслу Божиему.

Иов ногострадальный икона

Праведный Иов многострадальный.

«Притча во языцех» — выражение из Ветхого Завета

В наше время «притчей во языцех» называют какое-то событие, которое стало для всех уроком или просто очень значимым.

Во времена Ветхого завета «стать притчей» означало совершить поступок, о котором пойдут пересуды. А слово «язык» в древнеславянском означало «народ». А «стать притчей во языцех» — было в одном из мест Ветхого завета угрозой тем, кто будет нарушать Заповеди. «И будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь» (Втор. 28, 37).

«Волк в овечьей шкуре» — фраза из Евангелия

Наша первая ассоциация — сказка про трех поросят. К ним в дом пытался пробраться в волк, накинув на себя овечью шкуру.

Волк в овечей шкуре

Впервые это сравнение привел Иисус Христос, говоря о вполне конкретных людях — лжепророках, которые внешне пребывают «в овечьей шкуре», а внутри — «хищные волки» (Мф. 7, 15).

«Нет пророка в своем отечестве» — фраза из Евангелия

Пословица про то, как часто бывает, что Родина (или близкие родственники) не ценят при жизни своих выдающихся сыновей.

Иисус Христос говорил примерно о том же. Однажды Он вернулся в родной Назарет и увидел, что никто из жителей ему не верит, хотя все Его Чудеса и Учения были известны. Разочарованный он сказал: «Истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве» (Лк. 4, 24).

«Не хлебом единым» — выражение из Ветхого и Нового Завета

Обычно «не хлебом единым» мы говорим в контексте того, что не всё в нашей жизни делается рационально и с расчетом — душу тоже хочется иногда порадовать: например, купить что-то для утешения. У кого-то это целые хобби — путешествия, книги или походы в театр.

Фраза пришла из Нового Завета. Сатана искушал Иисуса Христа во время Его поста в пустыне (Мф. 4, 3–4): «Приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».

В Ветхом Завете тоже встречается это выражение. Моисей, видя, как измучен его народ странствиями по пустыне, старался поддержать его: «Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким словом, исходящим из уст Господа» (Втор. 8, 3).

«Метать бисер» — выражение из Евангелия

Бисер перед свиньями метать — рассказывать что-то, что слушатели в силу своего невежества не в состоянии понять. То есть, не только бессмысленное занятие, но и как бы оскорбляющее учение.

Выражение сохранило полностью изначальный смысл. Иисус Христос просил учеников: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Мф. 7, 6).

Иисус Христов и его ученики

Иисус Христос и его ученики-апостолы.

«Кто с мечом к нам придет, тот от меча и погибнет» — фраза из Евангелия

Это фраза не от Александра Невского, который произнес ее после победной схватки над шведами — а из Нового Завета.

Их произнес Иисус Христос в Гефсиманском саду в момент, когда его пришли арестовывать (Мф. 26, 52–53). Ученик Христа — апостол Петр, — мечом отсек ухо одному из первосвященников. Спаситель исцелил раненого, а Петру сказал: «возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?».

(текст подготовлен на основе статьи в журнале «Прихожанин», которая была написана нами же несколько лет назад)

P.S.

Это далеко не все фразы и выражения, которые пришли к нам из Библии. Например, «Всяк человек — ложь» — это тоже из Библии, из Псалтири. А «Запретный плод» — из ветхозаветной истории про изгнание Адама и Евы из Рая.

И так далее…

Но закончить текст мы бы хотели не выражением, которое пришло из Библии, а просто словом, смысл которого тоже почти потерялся — «Спасибо». Оно произошло от выражения «Спаси Бог». То есть не просто благодарность, — а искренне пожелание человеку стяжать Благодать Божию, а вместе с ней — и Жизни Вечную.

Воскресение Христово Пасха икона

Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе!


Этот и другие посты читайте в нашей группе во ВКонтакте

И еще в Фейсбуке!

Присоединяйтесь! 

Узнавай.про во ВКонтакте!