Кто и когда перевел Библию? История перевода Библии на русский язык.

библия на церковнославянском

Библия — самая распространенная книга за всю историю: за весь период печатного и рукописного периодов книгоиздания. Одновременно — это самая переводимая книга за всю историю. На сегодняшний день Библия или отдельные ее книги переведены более чем на 3000 языков. Полностью — от первой до последней строчки — Библия существует на более чем 630 языках.

Кто переводил Библию на церковно-славянский язык? И когда Библия была переведена на более современный русский язык? Рассказываем!

Кто переводил Библию на церковнославянский язык?

На древнеславянский язык Библия была переведена в IX веке. Авторами того перевода считаются святые Кирилл и Мефодий. Они, как минимум, начали эту работу, а вполне возможно — сделали наибольшую ее часть (возможно, даже, всю). Если конкретно, то это был перевод на старо-болгарский язык — один из самых близких «родственников» древне-русского языка.

Девятый век — это было время, когда книги переписывались от руки и так продолжалось еще много веков. Производство книг было гораздо более трудоемким и дорогим занятием, чем сейчас, и к тексту (тем более, Библии) было очень трепетное отношение. Однако переписчики все равно делали ошибки: одни в одном месте, другие в другом. Значительных расхождений с «оригиналом» нигде не было, но тем не менее и одинакового — единого «стандарта» — не существовало тоже. Его удалось ввести только после изобретения в XV веке книгопечатания.

В XVIII веке, в 1751 году по распоряжению императрицы Елизаветы, текст Библии был сверен с древнегреческим вариантом (а Ветхий Завет — с так называемой Септуагинтой), все ошибки исправлены и текст был закреплен, как «окончательный». Именно его до сих по читают в храмах.

Елизаветинская Библия

Страницы из Елизаветинской Библии. С XVIII века именно этот перевод читается в храмах.

Что такое Септуагинта?

Септуагинта (перевод 70-ти толковников) — это один из основных переводов Ветхого Завета, который существовал в истории. По преданию, за несколько веков до Рождества Христова 70 древнееврейских мудрецов перевели Священное писание с еврейского на греческий язык. У всех семидесяти старцев перевод получился одинаковым вплоть до единого слова. Именно Септуагинта легла в основу большинства переводов Ветхого Завета на другие языки. В том числе — на церковно-славянский.

Кроме того, существуют еще два основных источника.

древо переводов библии

Древо переводов Библии. LXX — это Септуагинта, перевод 70-толковников на греческий. MT — это Еврейская Библия (Масоретский текст). Vulgate — латинская Вульгата.

Когда перевели Библию на русский язык?

На современный русский язык Библия была переведена в XIX веке. К тому времени живой русский язык далеко ушел вперед и большинству (как и сейчас) церковно-славянский не был понятен.

Первые попытки перевода Библии на современный язык были сделаны в 1818 году — тогда вышли в русском переводе четыре Евангелия. Еще через несколько лет издали весь Новый Завет.

Окончательный текст всей Библии полностью на русском языке вышел в 1876 году. Его подготовкой занималось Российское Библейское общество, в которое вошли многие ведущие преподаватели духовных академий и богословы страны.

Синодальная Библия

Библия XIX века, в переводе на русский язык.

Этот вариант Библии назван «синодальным» — поскольку он создан в период, когда Русской Церковью управлял не патриарх, а священный Синод. (Патриаршество было устранено при Петре I и было восстановлено лишь в 1917 году, незадолго до революции).

(Подробнее о переводе Библии на русский язык можно прочитать в книге Илариона Чистовича «История перевода Библии на русский язык»).

Это правда, что не все были довольны русским переводом Библии?

Действительно, «синодальный» перевод Библии имел своих критиков.

Самым известным противником был святитель Феофан Затворник — один из ярких и глубоких богословов нашей Церкви. Он не критиковал сам факт перевода, но отмечал, что за основу перевода Ветхого Завета была взята не Септуагинта, как в случае с Церковно-славянским текстом, а Еврейская Библия — которая во многих местах отличается от древне-греческой.

По мнению святителя Феофана Затворника, Еврейская Библия является менее канонической. «Церковь Божия, — писал он, — не знала другого слова Божия, кроме 70 толковников, и когда говорила, что Писание богодухновенно, разумела Писание именно в этом переводе…».

фото святителя феофана затворника

Святитель Феофан Затворник — один из противников того перевода, что был сделан в XIX веке.

Дискуссия в Церковном обществе была достаточно напряженной. Например, Феофан Затворник предлагал и вовсе считать новый лишь книгой-помощником.

Но достаточно доводов было и у сторонников «Синонадального» перевода. Они отмечали, что сама Септуагинта не лишена ошибок (если сравнивать ее текст с древне-еврейском). А главный довод заключается в том, что многие святые отцы и даже апостолы в Евангелии при цитировании Ветхозаветных строк часто использовали именно Еврейскую Библию.

Кроме того, сама Церковь нигде и никогда не говорила о том, что именно Септуагинта является единственным правильным «оригиналом».

Так или иначе «синодальный» перевод используется для домашнего чтения до сегодняшних дней. А в храмах до сих пор читается церковно-славянский текст.

Перевод Библии в XXI веке

В 2011 году вышел перевод Библии на самый современный русский язык. Это не было общецерковной задачей, как в XIX веке, но подготовкой нового издания также занималась целая организация — Российское Библейское общество.

Прошло слишком мало времени, чтобы оценивать этот новый перевод, но уже сейчас можно сказать, что он хорош с литературной точки зрения (это не отрицают даже его критики, да и целью всей этой работы было именно подчеркнуть всю красоту библейского текста на языке, который был бы созвучен нашему времени).

Однако в Церкви он общепринятым не стал и вряд ли станет. Во-первых, потому что «синодальный» перевод совершенно не устарел и абсолютно понятен любому — то есть это не была необходимая и вынужденная работа.

А во-вторых, потому что «перевод XXI века» нуждается в доработке с богословской точки зрения: по мнению критиков (например, протоиерея Олега Стеняева), в нем есть места, которые красиво звучат, но не соответствуют всей богословской глубине «оригинала».

евангелие 19 века

Библия XIX века на церковнославянском языке. Начало Евангелия от Луки.


Этот и другие посты читайте в нашей группе во ВКонтакте

И еще в Фейсбуке!

Присоединяйтесь!